Fue gracioso realmente que muchos se quejaron y burlaron, sobre el cartel que indicaba en portugués en Ezeiza que un sector de migraciones era solo para los argentinos
Decía APENAS ARGENTINOS, lo cual suena raro… pero es en portugues
Es decir si uno lo chequea, queda claro que era SOLO ARGENTINOS
Entonces pasábamos a la segunda etapa «pero yo se portugués y se debería haber puesto…» un SÓ ARGENTINOS, que es solamente argentinos.
Consulté al respecto y consideraron EN SU MOMENTO en base al uso del idioma, que el SÓ es muy informal… entonces mandaron el formal APENAS ARGENTINOS.
Y cada vez que puse una foto se dieron esas discusiones… pero dejo la de lado las que todos eran EL CHAVO DEL OCHO PIDIENDO QUE LES PONGAN UN CERO
Porque también hay antecedentes de traducciones espantosas… recuerdo el cartel hecho en pandemia por migraciones y las DDJJ o algo similar.
Pero de estas vi varias… sobre el APENAS ARGENTINOS
¿Y adivinen que??? me reportó personal aeroportuario hace minutos que…
Quizás para que nadie más se saque fotos señalando desconocimiento del portugués (que no jodamos… el 99% no sabemos como se decía, simplemente algunos nos fijamos en el traductor), ahora dice SOMENTE ARGENTINOS
Ni apenas ni só…
SOMENTE ARGENTINOS
Ojo, lo que no quita que ahora te saques una foto diciendo MIRA EL CARTEL QUE TUVIERON QUE CAMBIAR, porque de todo, de todo… tenemos que agrietar
Descubre más desde Sir Chandler
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.
En un viaje de 2016 AA2000 había estampado uno de esos banners móviles con el mensaje: “Más tecnología, más infraestructura y más servicios.”
Y sintieron la necesidad de intentar reproducirlo en inglés: “More infraestructure, more technology and more services.”
InfraEstructure. Conservo la foto, obviamente. Y recuerdo a Les Luthiers.
😉
«We want peace» 😊
«Dicen que se están haciendo pis» 😬
Tambien esta mal escrito en ingles es argentine.
No, no está incorrecto, se pueden usar las dos formas.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/argentinian
«Bad information» jajaja
Yo hubiera criticado que «Migraciones» no está traducido, en ninguna de las filas. Recuerdo mi primer viaje a Alemania, tener la sensación de que si ninguna palabra es trasparente, es muy dificil orientarse. Para un hispano o anglo hablante no deberia ser dificil entender «migraciones» pero para idiomas con otras raices o simbolos…
buen punto. quizás igual sea lógico ahí el recorrido y será por eso… no recuerdo en el ingreso como dice
Hoy, por lo menos, es simple: *Passkontrole*
Ahora si querés usar el *EasyPASS* [Control Automático] hay que buscar él: *Automatisierte Grenzkontrolle*
Genießen!
Tema relacionado….Antes el letrero decía “Argentinos y Residentes Argentinos”. Yo como residente permanente argentino siempre he seguido entrando por “Argentinos” no por «Extranjeros», y nunca he tenido problemas.
Ah, el viejo subs vs dubs… O traducción literal vs localización. Me hace acordar como internet se prendió fuego con la traducción de Evangelion para Netflix, cuando con una línea cambiaron la relación entre dos personajes que los fans habían aceptado y defendido por más de veinte años.
Y el Mercosur? 30 años y ni eso se logró.
«agrietados», cagados, y hechos puré como nuestro peso… así de neurotizados estamos… Aguante Argentina!!!
jaja a mi el chavo si me hubiera puesto zero porque nomas al verlo dije.. «como que «apenas» argentinos?, ni que fueramos pasta al dente… ah pero cuando pagamos impuestos si somos «completos» argentinos??? jaja… suerte que ese cartel no lo vió mi suegra… ella se hubiera roto las vestiduras, y habría dicho «que escándalo!!!» jaja
Cero, con la letra «C»… la letra «Z» no va junto con la letra «E» en el idioma español.
Seguro más de uno de esos van a una borracheria en Río a emborracharse y terminan comprando un juego de Michelin
Si nuestras «borracharias» te decepcionaron, ni se te ocurra entrar en una «drogaria» en Brasil.
Yo hubiese puesto ARGENTINEANS con E, pero como no soy empleado de AA2000 no opino.
What is the Demonym for Argentina?
[¿Cuál es el Gentilicio de Argentina?] En Ingles:
– Argentine
– Argentinian
-Argentinean
Enjoy!
Argentinian y Argentinean (asi lo diría Cristina asumo) son un asco. El gentilicio que deberían usar es Argentines, que es lo mas usado y mas prolijo. Entiendo que los otros sean correctos, pero son como decir setiembre.
Alguien puede pensar en el Genero? Todos los carteles deberían decir Argentinos y Argentinas, Argentinians y Argentinions. Somente y Migraciones ya estan en inclusivo por la «e».
Too Much !!!
Migraciones y migracionas
Desde Brasil.Es muy bueno que en Argentina pongan en Portugues los carteles de los Aeropuertos. Es mal que en BR casi no hay carteles en Castellano. «Só Argentinos» estaria ok. «Somente Argentinos» es mismo mas formal, como es «Apenas Argentinos».
Nuestros idiomas son muy bonitos. Todo este tema ayuda que se aprenda un poco de Portugues. Seria bueno que pasara lo mismo aqui.
Gracias Marcelo por el aporte!
La gente no sabe en que fijarse, concluyeron la obra de semejante pedazo de terminal y la gente mira un cartelito, no soy bilingue en portugues pero me defiendo muy bien por temas de laburo y cuando vi el cartel ni me gaste en sacar fotos ni decir nada porque sabia que estaba bien pero somo opinilogos desde la cuna.
Para ponernos exquisitos, el cartel sigue mal. La traducción de la línea «Argentinos», sería «Argentinians» en inglés y «Argentinos» en portugués. De dónde sacaron el «only» y el «apenas, so o somente»???. Sino que pongan la primer línea como «Solamente o Sólo Argentinos»
Si nos vamos a poner exquisitos.. solo ahora se escribe sin acento y los gentilicios en castellano se escriben en minúscula (salvo que sean la primera palabra en la oración, claro).
No entiendo igual por qué joden tanto con un cartel irrelevante, jaja.
Se que no es el post, pero Sir en tu viaje a Japón pudiste retirar por cajero desde caja de ahorro en dólares?
Gracias
pero buscá uno de japón… hay varios!
Totalmente de acuerdo! Quality comment!
En Argentina, debería ser preferible el gentilicio inglés “Argentines”, que es como tradicionalmente se ha dicho, al neologismo “Argentinians” (o, peor aún, Argentineans), que son pasables; pero carecen de tradición. Como el río, cuyo nombre de siglos en inglés es “River Plate” y no otros que le han puesto los estadounidenses. (Pero, claro, todo esto es cuestión de opinión).
Para mí (ojo, para mí, eh) está bien que lo hayan cambiado, porque cuando se hace una traducción y en el otro idioma tiene un sentido diferente o suena muy mal para el que lo va a leer, hay que buscar una alternativa.
Recordemos que a la Mitsubishi Pajero en latinoamérica le tuvieron que cambiar el nombre a Mitsubishi Montero!
Coincido
Noooo, 20 años después me vengo a enterar?
Montero me decían!!
a mí hay una cosa que hace tiempo me llama la atención, y hasta me produce un poco de indignación. En los aeropuertos argentinos, se pone toda la información en inglés y en portugués. Ahora, en Brasil no hacen lo mismo. Vas al aeropuerto de Galeão en Río de Janeiro, y los carteles están en portugués y abajo en inglés (no está en español). Increible, Brasil, estando rodeado de 7 países de habla hispana, no contemplaron el idioma español. Ahora, nosotros rodeados de solo 1 país de habla portuguesa, ponemos la información en portugués. ¿No te genera un poco de ruido? Más allá de si el portugués es parecido al español y más o menos se entiende. No te parece un especie de ninguneo hacia el resto de los países sudamericanos?
Problema de ellos!
pero si aman la reciprocidad… deberían ponerlo en español
Respecto a la Mitsubishi Montero, recuerdo perfectamente el momento en que me enteré del nombre “internacional”. Fue justamente durante un vuelo (quizás a los EE. UU.) que vi un anuncio a plena página en uno de los periódicos en inglés que —ese entonces— se distribuían gratuitamente en el avión. No dije nada en ese momento, porque no tenía con quien comentarlo; pero me impresionó y lo recuerdo hasta hoy.
jajaja épico